Evidência ou prova?

    Prova e evidência não são sinônimos, ao contrário do que muita gente pensa. Por conta de traduções mal feitas do inglês, é comum ouvir-se 'não há evidências de que ele seja culpado...', 'as evidências mostram que...' Típico caso de inglês mal traduzido, que gera expressões totalmente erradas. A tradução de 'evidence' não é 'evidência', mas sim prova. 'Evidência', em português, significa aquilo que é claro, inequívoco, muito visível, incontestável. Prova, muito diferentemente, é um meio de demonstrar que um fato é verdadeiro. Ou seja, se existem muitas provas de um fato, pode-se dizer que esse fato é 'evidente' (muito claro, muito visível). Mas, em português, não se pode nunca dizer que há 'evidências' de um fato. São costumeiras, em seriados policiais, e infelizmente na imprensa também, construções como 'foram encontradas evidências', 'não há evidências de que ele seja culpado' etc. Em português, essas construções são mais do que erradas, são verdadeiros absurdos. O correto é: 'foram encontradas provas', 'não há provas de que ele seja culpado'. Na migalha acima, o certo seria 'o TCU descobriu provas de irregularidades...' Ou, se provas ainda não forem, 'o TCU descobriu indícios de irregularidades...' Saudações."

Envie sua dúvida

1) Voltando ao velho manual de Filosofia que me acompanhou durante o curso clássico (para os mais novos, antigo colegial, ou segundo grau, com destinação específica de preparo para a área das ciências humanas), relembro, por um lado, que, para a Lógica Formal, evidente é o que está claro para todos e é por todos aceito sem necessidade de demonstração ou comprovação.

2) Por outro lado, consultando um livro de processo civil, observo que prova é "o meio e modo de que usam os litigantes para convencer o juiz da verdade da afirmação de um fato, bem como o meio e modo de que se serve o juiz para formar sua convicção sobre os fatos que constituem a base empírica da realidade".1 Em síntese feliz de Mittermayer, prova é a soma dos meios produtores de certeza.

3) Só desse confronto de conceitos, já se conclui que não se pode ter algo que precisa de prova, ou mesmo a prova em si, como uma evidência. No máximo, o que se pode ter nos autos de um processo é a evidência como o resultado de uma apreciação conjunta e conjugada da prova.

4) Desse modo, vê-se com facilidade que é equivocado o emprego de evidência para significar prova, como se dá nos seguintes exemplos:

    a) "A polícia colheu, no local, evidências de que o marido é o assassino";

    b) "As evidências produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".

5) Tais exemplos, como é de fácil percepção, devem ser assim corrigidos:

    a) "A polícia colheu, no local, provas de que o marido é o assassino";

    b) "As provas produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".

6) No caso anterior, se o que a polícia colheu no local foram vestígios que constituem princípio de prova e podem conduzir ao conhecimento de elementos significativos do fato delituoso, então o que se tem é um indício, uma prova indiciária. Jamais, porém, uma evidência.

7) A origem do equívoco é facilmente identificável: vem da errônea tradução das legendas dos filmes policiais, pois, em inglês, evidence significa prova, o que não se dá em português.

8) Segue esse erro na esteira de muitos outros vocábulos traduzidos equivocadamente pela aparência (tecnicamente denominados falsos cognatos, ou seja, aparentam pertencer a um mesmo radical, mas não pertencem em realidade): adept quer dizer especialista, e não adepto, que é supporter; anthem tem o sentido de hino, e não de antena, que é antenna; argument significa discussão, e não argumento, que é reasoning; cigar é charuto, e não cigarro, que é cigarette; college quer dizer faculdade, e não colégio, que é school; costume tem o sentido de fantasia, e não costume, que é habit; date significa dados, e não data, que é date; deception é engano ou ilusão, e não decepção, que é disappointment; exit é saída, e não êxito, que é success; exquisite significa sofisticado, e não esquisito, que é strange; fabric é tecido, e não fábrica, que é factory; idiom quer dizer expressão idiomática, e não idioma, que é language; ingenious tem o sentido de engenhoso, e não ingênuo, que é naive; inhabitable é habitável, e não inabitável, que é uninhabitable; graduate significa pós-graduação, e não graduação, que é undergraduate; journal quer dizer revista especializada, e não jornal, que é newspaper; legend tem o sentido de lenda, e não legenda, que é subtitle ou caption; library é biblioteca, e não livraria, que é bookstore; lunch quer dizer almoço, e não lanche, que é snack; magazine quer dizer revista, e magazine, que é department store; mayor significa prefeito, e não maior, que é bigger; notice tem o sentido de aviso, e não notícia, que é news; novel quer dizer romance, e não novela, que é soap opera; physician significa médico, e não físico, que é physicist; patron tem o sentido de cliente habitual, santo padroeiro ou defensor, e não patrão, que é boss ou employer; realize é perceber, e não realizar, que é to carry out, accomplish ou come true; requirement quer dizer requisito, e não requerimento, que é request; resume significa recomeçar, e não resumo, que é summary; retribution tem o sentido de retaliação, e não retribuição, que é reward - prêmio ou remuneration - salário; sensible quer dizer sensato, e não sensível, que é sensitive; terrific significa excelente, e não terrível, que é terrible; application é inscrição, e não aplicação (financeira), que é investment; carton quer dizer caixa de papelão, e não cartão, que é card; balcony significa sacada, e não balcão, que é counter; educated tem o sentido de instruído, e não educado, que é polite; expert é especialista, e não esperto, que é smart; prejudice quer dizer preconceito, e não prejuízo, que é damage; refrigerant tem o sentido de substância refrigerante, e não refrigerante, que é soda; support significa apoiar, prestar serviço de atendimento ao cliente ou dar assistência técnica, e não suportar, que é to bear; trainer quer dizer preparador físico, e não treinador, que é coach; traduce significa difamar, e não traduzir, que é translate; education é instrução, e não educação (boas maneiras), que é politeness; enroll significa matricular-se, e não enrolar, que é to roll; estate quer dizer patrimônio, e não estado, que é state; exciting é empolgante, e não excitante, que é sexy; luxury quer dizer luxo, e não luxúria, que é lust; miserable significa triste, e não miserável (avarento), que é mean; mascara é rímel, e não máscara, que é mask; official significa oficial (adjetivo), e não oficial militar, que é officer; oration quer dizer discurso, e não oração, que é prayer (ato religioso) ou clause (gramática), pork é carne de porco, e não porco, que é pig; prescribe significa receitar, e não prescrever, que é to expire; quote quer dizer citar, e não cota, que é quota; reclaim é recuperar, e não reclamar, que é to complain; respite significa descanso ou folga, e não respeito, que é respect; sort quer dizer tipo, e não sorte, que é luck; syllabus é conteúdo programático, e não sílaba, que é syllable; sympathy quer dizer compaixão, e não simpatia, que é affection ou liking; turn é vez (substantivo) ou virar (adjetivo), e não turno, que é round ou shift; vine significa videira, e não vinho, que é wine; tentative quer dizer provisório, e não tentativa, que é attempt; curse significa maldição, e não curso, que é course; compromise é acordo, e não compromisso, que é appointment.


Epa! Vimos que você copiou o texto. Sem problemas, desde que cite o link: https://www.migalhas.com.br/coluna/gramatigalhas/31108/evidencia-ou-prova

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Gravação - Via Embratel (teste - dezembro / 2011)

Como desbloquear canais Sky

VH1 Mega Hits > Comedy Central