Evidência ou prova - qual a diferença?
"Prezados redatores migalheiros, hoje a chibata do Diretor merece cantar. Na migalha abaixo há um grave erro de português:
'Contratos irregulares na Infraero. O TCU descobriu evidências de irregularidades em contratos de publicidade...' (Migalhas 1.286 - 3/11/05 ).
Prova e evidência não são sinônimos, ao contrário do que muita gente pensa. Por conta de traduções mal feitas do inglês, é comum ouvir-se 'não há evidências de que ele seja culpado...', 'as evidências mostram que...' Típico caso de inglês mal traduzido, que gera expressões totalmente erradas. A tradução de 'evidence' não é 'evidência', mas sim prova.
'Evidência', em português, significa aquilo que é claro, evidente, que não deixa dúvida. Prova é um meio de demonstrar que algo é verdadeiro, além dos sentidos de 'experiência', 'conjunto de questões para testar conhecimentos', 'competição esportiva', 'operação matemática para verificar se está correta'.
Ou seja, se existem muitas provas de um fato, pode-se dizer que esse fato é 'evidente'. Mas, em português, não se pode nunca dizer que há 'evidências' de um fato. São frequentes, em seriados policiais, e infelizmente na imprensa também, construções como 'foram encontradas evidências', 'não há evidências de que ele seja culpado' etc. Em português, essas construções são mais do que erradas, são verdadeiros absurdos. O correto é: 'foram encontradas provas', 'não há provas de que ele seja culpado'. Na migalha acima, o certo seria 'o TCU descobriu provas de irregularidades...' Ou, se provas ainda não forem, 'o TCU descobriu indícios de irregularidades...' Saudações."
Envie sua dúvida
1) Voltando ao velho manual de Filosofia que me acompanhou durante o curso clássico (para os mais novos, antigo colegial, ou segundo grau, com destinação específica de preparo para a área das ciências humanas), relembro, por um lado, que, para a Lógica Formal, evidente é o que está claro para todos e é por todos aceito sem necessidade de demonstração ou comprovação.
2) Por outro lado, consultando um livro de processo civil, observo que prova é "o meio e modo de que usam os litigantes para convencer o juiz da verdade da afirmação de um fato, bem como o meio e modo de que se serve o juiz para formar sua convicção sobre os fatos que constituem a base empírica da realidade".1 Em síntese feliz de Mittermayer, prova é a soma dos meios produtores de certeza.
3) Só desse confronto de conceitos, já se conclui que não se pode ter algo que precisa de prova, ou mesmo a prova em si, como uma evidência. No máximo, o que se pode ter nos autos de um processo é a evidência como o resultado de uma apreciação conjunta e conjugada da prova.
4) Desse modo, vê-se com facilidade que é equivocado o emprego de evidência para significar prova, como se dá nos seguintes exemplos:
a) "A polícia colheu, no local, evidências de que o marido é o assassino";
b) "As evidências produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".
5) Tais exemplos, como é de fácil percepção, devem ser assim corrigidos:
a) "A polícia colheu, no local, provas de que o marido é o assassino";
b) "As provas produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".
6) No caso anterior, se o que a polícia colheu no local foram vestígios que constituem princípio de prova e podem conduzir ao conhecimento de elementos significativos do fato delituoso, então o que se tem é um indício, uma prova indiciária. Porém, jamais uma evidência.
7) A origem do equívoco é facilmente identificável: vem da errônea tradução das legendas dos filmes policiais, pois, em inglês, evidence significa prova, o que não se dá em português.
8) Segue esse erro na esteira de muitos outros vocábulos traduzidos equivocadamente pela aparência (tecnicamente denominados falsos cognatos, ou seja, aparentam pertencer a um mesmo radical, mas não pertencem em realidade): actually quer dizer na verdade, e não atualmente, que é nowadays; audience tem o sentido de plateia, e não de audiência (judicial), que é court appearance; compromise significa entrar em acordo, e não compromisso, que é appointment ou date; eventually é finalmente, e não eventualmente, que é occasionally; injury quer dizer ferimento, e não injúria, que é insult ou offense; intoxication tem o sentido de embriaguez, e não de intoxicação, que é poisoning; lecture significa palestra, e não leitura, que é reading; motel é hotel de beira de estrada, e não o nosso motel, que é love motel; parents são pais, e não parentes, que são relatives; policy significa diretriz, norma ou apólice de seguro, e não polícia, que é police; preservative é conservante, e não preservativo, que é condom; pretend quer dizer fingir, e não pretender, que é to intend ou to plan; intend significa pretender, e não entender, que é to understand; beef tem o sentido de carne bovina, e não bife, que é steak; fantasy significa imaginação, e não fantasia, que é costume; location quer dizer localização, e não locação, que é rental; pull é puxar, e não pular, que é to jump; push tem o sentido de empurrar, e não puxar, que é to pull; tax quer dizer imposto, e não taxa, que é rate ou fee; income tax refund é declaração de imposto de renda, e não devolução de imposto de renda, que é income tax return; vegetables quer dizer verduras, e não vegetais, que é plants; ultimate significa definitivo, e não ultimato, que é ultimatum; moisture tem o sentido de umidade, e não mistura, que é mix; scholar significa estudioso ou acadêmico, e não escolar (adjetivo), que é school; professor quer dizer professor universitário, e não o de ensino médio e fundamental, que é teacher; intimate significa íntimo, e não intimar, que é to summon; proper tem o sentido de adequado, e não próprio, que é own; receipt quer dizer recibo, e não receita, que é recipe, prescription ou revenue; resumé é currículo, e não resumir, que é to sum up; retire significa aposentar, e não retirar, que é to remove; rim tem o sentido de borda, e não rim, que é kidney; truck quer dizer caminhão, e não truque, que é trick; tent significa barraca ou tenda, e não tentar, que é to try; effective é eficaz, e não efetivo, que é permanent; clique significa panelinha, e não clique, que é click; preoccupied quer dizer previamente ocupado, e não preocupado, que é concerned ou worried; guitar é violão, e não guitarra, que é electric guitar; comprehensive significa abrangente, e não compreensivo, que é understanding; commodity quer dizer mercadoria, e não comodidade, que é comfort; contest é concurso ou competição, e não contexto, que é context e contestar, que é to impugn; dairy significa laticínios, e não diário, que é diary (substantivo) e daily (adjetivo); diversion quer dizer desvio, e não diversão, que é fun ou entertainment; divert é desviar, e não divertir, que é to fun ou entertain; directory significa catálogo ou lista telefônica, e não diretoria, que é board.
Epa! Vimos que você copiou o texto. Sem problemas, desde que cite o link: https://www.migalhas.com.br/coluna/gramatigalhas/31108/evidencia-ou-prova
Comentários
Postar um comentário