Diferenças entre o espanhol e o português (1)
Acentuação gráfica:
Em castelhano existe apenas o acento agudo (Geografía). Não há o acento grave, nem o circunflexo que existem no Português. O trema ainda é usado em espanhol, tendo desaparecido do português no Acordo Ortográfico de 1990 aplicado a partir de 2009 no Brasil - nos demais países lusófonos, o trema foi extinto com o Acordo Ortográfico de 1945. O apóstrofo, existente no português, é arcaico e pouco usado.
Percebem-se certas repetitivas diferenças de acentuação gráfica em diversas palavras cujas grafias e pronúncia, em português e espanhol, são idênticas (a menos da acentuação). São os casos de máfia (português) e mafia (castelhano); geografia (português) e geografía (castelhano).
Em ambas as línguas usa-se obrigatoriamente a acentuação gráfica em palavras proparoxítonas, ao passo que as palavras paroxítonas não apresentam acento gráfico. As diferenças apresentadas acima, máfia / mafia e geografia / geografía se devem ao fato desses encontros vocálicos finais (ia nos casos citados) serem considerados de forma diferente no português e no castelhano.[69]
Em português tal encontro vocálico (ia) é um hiato. É portanto, formado por duas sílabas, i e a. A palavra (ex. máfia), para ter ma como sílaba tônica, é proparoxítona, exigindo assim acentuação gráfica, embora possa opcionalmente ser pronunciado como ditongo crescente,[70][71] No caso de geografia, havendo duas sílabas, i e a, a palavra é paroxítona para ter essa pronúncia, não precisa de acento gráfico
Em castelhano o mesmo encontro vocálico ia é um ditongo crescente, uma única sílaba, o que torna a palavra mafia uma paroxítona que não exige acentuação gráfica para ter o ma como sílaba tônica. No caso de geografía, para identificar o hiato, é preciso acentuar graficamente a sílaba tônica para não ser confundido com ditongo.
Exemplos diversos, conforme tonicidade do encontro vocálico final:
Tônico
Português (hiato) - geografia, biografia, biologia, rio, fotografia, astronomia, melodia
Castelhano (hiato) - geografía, biografía, biología, río, fotografía, astronomía, melodía
Átono
Português - (hiato) pátria, máfia, estátua, armário, glória, calvário, artéria
Castelhano - (ditongo) patria, mafia, estatua, armario, gloria, calvario, arteria
Em português não se acentua mais a sílaba subtônica, que era feita com o acento grave ou o circunflexo,[72] porém em espanhol a sílaba subtônica é acentuada,[73] por exemplo graficamente em espanhol escreve-se gráficamente.
Em português, só existe acentuação gráfica na última, na penúltima ou na antepenúltima sílaba, porém em espanhol existe acentuação gráfica antes da antepenúltima sílaba.
Formas verbais:
A quantidade e as características (tempo, modo, formação, voz) de formas verbais do português e do castelhano são quase as mesmas, havendo algumas pequenas diferenças conforme segue:[74]
Em castelhano não há o pretérito mais-que-perfeito do indicativo simples (que existe em português), somente o composto.
Em castelhano não há o infinitivo pessoal (que existe em português), somente o impessoal.
Em castelhano há duas formas para o pretérito imperfeito do subjuntivo, havendo uma só em português.
Numerais:
Algumas diferenças mínimas:[57]
Dois não varia em gênero em espanhol (sempre dos), variando porém em português (dois, duas).
No Brasil apenas, um bilhão corresponde a 1.000.000.000 (mil milhões), enquanto que em Espanhol (e palavras similares em Francês, Italiano, Sueco, Alemão e também Português europeu com um bilião) un billón são um 1.000.000.000.000. (un millón de millones).
Fonologia:
O inventário de fonemas do castelhano é mais pobre do que o do português, talvez por isso é normalmente mais difícil para os falantes de espanhol entenderem o português falado, do que a situação inversa.[63]
Vogais
A fonologia do português apresenta basicamente de doze a quatorze vogais fonêmicas: [ä, ɐ, ɐ̃, ɛ, e, ẽ, i, ɨ, ĩ, ɔ, o, õ, u, ũ], enquanto que no espanhol são apenas cinco vogais fonêmicas [ä, e̞, i, o̞, u]. Este é um dos aspetos que mais afasta as duas linguas e aproxima o português ao francês, ambas tendo em comum a herança galo-celta.[64][65][66]
Consoantes
Existem sons consonantais no castelhano que não existem em português, porém, no total existem mais consoantes em português que não existem em espanhol.[57]
Só em português
A consoante fricativa palatoalveolar sonora [ʒ] do português - longe [ˈlõʒɨ], jacaré [ʒakaˈrɛ] não existe em espanhol, exceto em alguns falantes do castelhano do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existem, porém, as letras G e J com outros sons.
A consoante fricativa palatoalveolar surda [ʃ] do português - chance [ˈʃɐ̃sɨ], chuva [ˈʃuvɐ] não existe em espanhol, exceto em alguns falantes do castelhano do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existe, porém o encontro consonantal CH com um som similar a "tch".
A consoante fricativa uvular sonora [ʁ] do português - carro [ˈkaʁu] (que também pode ser [χ], [x], [h] e [r]) é a versão dominante do português padrão.
Não existe em espanhol a consoante fricativa labiodental sonora [v] do português. Graficamente existem, em espanhol, b e v, mas a pronúncia é sempre [b ~ β] (bilabial sonoro). Exceto com algum falantes do castelhano do Chile.
Não existe fonemicamente em espanhol a consoante fricativa alveolar sonora [z] do português - zinco [ˈzĩku], mesa [ˈmezɐ]. Graficamente existem, em espanhol, s e z, mas a pronúncia é normalmente surda [s] - mesa [ˈmesa].
Só em espanhol
Não existe em português a consoante fricativa dental surda [θ] do espanhol europeu (exceto Andaluzia e ilhas Canárias), confundivel com o [s] ou [f]; e algo similar ao th da língua inglesa; a grafia é com C ou Z - moza [ˈmoθa], ciento [ˈθiento].
Não existe em português o som do "j" espanhol, similar ao /x/ da língua árabe. Nalguns países das Caraíbas/Caribe e da América Central, como Cuba e Venezuela, o som "j" é semelhante ao h inglês, como em hello.
Não existe em português o som do "ch" espanhol [t͡ʃ] como em mochila [moˈt͡ʃila] ou choza [ˈt͡ʃoθa], exceto no português brasileiro, normalmente pronunciado "t" antes de "e" ou "i".
Não existe em português o som de "y" como consoante fricativa palatal sonora [ʝ], representado em palavras como yema [ˈʝema] ou apoyo [aˈpoʝo], semelhante a j portuguesa como em janela. É muito comum que a "ll", que representa uma aproximante lateral palatal [ʎ], como o "lh" português, seja pronunciado como o "y" (fenômeno conhecido como "yeísmo") em quase todos os dialetos do espanhol: Valla (cerca) [ˈbaʝa] e Vaya (primeira pessoa do subjuntivo do verbo ir) [ˈbaʝa].
Não existe em português a nasal velar [ŋ], qué é alófono de n antes de uma consoante velar (c, g, j, k, q), como em blanco [ˈblaŋko] ou naranja [naˈraŋxa].
Não existem em português as aproximantes [β̞] aproximante bilabial, [ð̞] aproximante dental e [ɣ̞] aproximante velar, alófonos das oclusivas sonoras [b], [d] e [ɡ], respectivamente, quando vai entre vogais ou antes e após qualquer consoante não nasal, excepto no português europeu, como em lava [ˈlaβ̞a], codo [ˈkoð̞o] e riego [ˈrjeɣ̞o], mais invertir [inbeɾˈtiɾ], ronda [ˈronda] e angustia [aŋˈgustja].
Contrações:
A presença de contrações das preposições a, de, em, por com os artigos definidos e indefinidos, pronomes pessoais, demonstrativos e indefinidos e advérbios é muito mais generalizada em português. Em castelhano existem somente as contrações a + el = al e de + el = del.[57] Também é importante a diferença no uso do artigo com topônimos, existente mas restrito em espanhol do que em português.[67]
Escrita:
Alfabeto
Ambos idiomas usam variantes do alfabeto latino, havendo, porém, diferenças fonéticas e mesmo de grafia.[57]
Os nomes das letras são masculinos em português mas femininos em espanhol.[57]
Em português existem os dígrafos lh, nh e ç (C cedilha), como no Occitano[58]
No castelhano, os dígrafos ch e ll são considerados como letras do alfabeto, assim como também o ñ, embora desde 1994, as palavras que contêm as letras ch e ll, são alfabeticamente ordenadas como se fossem letras diferentes.[59]
As vogais do português podem ter os diacríticos til, no A e no O (leão, anões) e os acentos agudos (café, também), circunflexo (ênfase), grave. Esse último somente nas crases, contrações da preposição a com os artigos a, as e os demonstrativos aquilo, aquele (a, es, as). Há também o apóstrofo que indica a elisão de uma vogal. Ex: 'pingo d'água.
As vogais do castelhano usam somente o acento agudo (Geografía). Não se usa o acento circunflexo, a crase e o til. O trema ainda é usado em espanhol, não mais em português (Acordo Ortográfico de 1990). O apóstrofo, existente no português, é arcaico e pouco usado.
Há letras e dígrafos cujos sons diferem entre o português e o espanhol. são os casos de ch, j, y, s, z, v que são explicados a seguir.
Frequência das letras
Há diferenças entre a frequência com que as diferentes letras aparecem em textos gerais dessas duas línguas.[60][61]
As vogais correspondem em português a um percentual maior (~50%) nos textos do que em castelhano (~43,5%), mesmo se incluído aí o y.
Em ambas, as duas letras mais usadas são a e e, porém em castelhano o e suplanta o a, ao contrário do que ocorre em português.
A letra o é mais usada em português.
O l é bem mais usado em castelhano em função do ll.
Em português m e n apresentam quase a mesma frequência de presença, mas em castelhano o n é bem mais usado, por quase não haver aí palavras terminadas com m, ao contrário do português.
O v é bem mais usado no português.
O y é bem mais usado em castelhano.
O f também é mais utilizado no português
O h também é menos usado no espanhol, em conta do "nh" e do "lh" do português
As vogais "i" e "u" são mais utilizadas na língua portuguesa, talvez em conta do "ou" (ouro) virar apenas "o" no espanhol (oro) e do "ei" (oliveira) virar apenas "e" no espanhol (olivera)
O b é muito mais utilizado no espanhol, praticamente na mesma frequência em que o v no português. Veja a explicação disso acima.
O q é menos utilizado no espanhol, fato devido à troca que o espanhol faz em comparação ao português de q por c antes do ditongo UA, como em palavras como quando (cuando em espanhol). Já o "UO" em palavras como quociente viram apenas "O" no espanhol (cociente)
Há muita similaridade entre as sete letras (ordem decrescente) mais usadas nas duas línguas:
Português - a e o s r i n
Castelhano - e a o s r n i
Comparando em dicionários,[62] pode-se perceber que, em termos do percentual de palavras iniciadas com cada letra, as duas línguas são também muito similares. Em ambas as 5 letras que iniciam mais palavras são, em ordem decrescente, c-a-e-p-d. As seguintes mais comuns, com ligeira variação da sequência entre as duas línguas, são m-r-i-s-f-t-b-l. Há poucas mas significativas diferenças entre as duas línguas na quantidade relativa de algumas letras iniciais:
u e x iniciam mais palavras em português do que em espanhol
h e y iniciam mais palavras em espanhol do que em português
Interrogação e exclamação
Somente em castelhano as sentenças interrogativas e exclamativas, além de terem o respectivo ponto de interrogação ou ponto de exclamação das mesmas também apresentam, no início dessas sentenças, a mesma respectiva pontuação, porém invertida. Isso já prepara o leitor para essas características, interrogação ou exclamação, das sentenças.
Interrogativa: ¿Cuántos años tienes?
Exclamativa: ¡Cuidado con el perro!
Cognatos
A maior parte das palavras nas duas línguas tem origem no latim, e derivando ambas da mesma família, a ibero-ocidental; na grande maioria dos casos o vocabulário é semelhante existindo assim cognatos equivalentes nas duas línguas. Há no entanto diferenças vocabulares entre as duas línguas, que derivaram de vários fatores como se elabora a seguir:
Vocabulário diferente
Castelhano Português Observações
coartada < Lat. coarctare álibi < Lat. alibi
tienda < Latim tardio tendam (< tendere) loja < Francês loge < Frâncico laubja
Há um cognato em português (tenda), mas não significa loja. Também há um cognato em espanhol (lonja), mas também não significa loja.
rodilla < Lat. rotellam joelho < Lat. genuculum
Port. também usa rótula
hogar < Lat. focus Lar < Lat. Lar
calle < Lat. callem rua < Lat. [viam] rūgam
fiscal < Lat. fiscalis procurador < Lat. procurator
Port. também usa fiscal
carretera < carreta + ‑era
< carro < Lat. carrus < Gálico carros estrada < Lat. strata
minorista < Lat. minor + ista retalhista < Lat. tardio taliare + ista
rebajas < Lat. prefixo 're' + bassus saldos, liquidação < Ita. saldo < soldo, Lat. liquidus Port. também usa rebaixas
abarrotero Incerto < Lat. ou < Pre-Romano barra merceeiro < Lat. merx + sufixo eiro
comida orgánica < Lat. + Grego comeder+organĭcum < órganon alimentação biológica, Bio < Lat. + Grego alere + βίος+λογία
Port. tende a usar orgânico
piel < Lat. pellis couro, coiro < Lat. cŏrĭum Cast. também usa cuero.
Port. também usa pele
pelea < Lat. pilus briga < Ita. or Occitan briga
Port. também usa peleja
chusma < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα canalha < Occitano canalha
comisaría (de policía) < Lat. comissarius esquadra, posto de polícia < Lat. ex-quadrata, positus Brasil: tende a usar 'delegacia (de polícia)'
basura < Lat. versūra lixo < Lat. līx < līcis
agujero < Lat. + sufixo acucŭla + ero buraco < Proto-Germ. burō, burōną[1]
taladro < Lat. taratrum furadeira < Lat. forare + eira
rompedor < Lat. rumpere + dor martelo demolidor < Lat. martulus demolitio + dor
cepilladora < Lat. cippus + dora plaina < Lat. planea
árbol de levas < Lat. arbōs + levare árvore de cames < Lat. + Germ. arbōs + kamm
branquias < Lat. < Gr. branchĭa < βραγχια guelras < Proto-Germ. gelunaz
Port. tende a usar brânquias
oca < Lat. auca ganso < Gotico ou Suevo gans Cast. também usa ganso.
pollo < Lat. pullus frango < Provavel Fra. francolin < Ita. francolino, todos de
comida < Lat. comedere refeição, repasto (arcaico) < Lat. Port. 'comida' significa alimentos em geral
búho < Lat. bubo coruja (*talvez do Lat. cunicularis) de
perrera < talvez pre-Romano perro + era canil < Lat.
suelo < Lat. solum chão < Lat. planus Port. também usa solo.
despacho < Lat. dispactus gabinete, escritório < Occitano, Lat. cabana, scriptōrium
Port. 'despacho' significa envio, resolução ou oferenda
planta baja < Lat. planta + bassus rés-do-chão, rés-de-chão< Lat. rāsus + planus Brasil: tende a usar térreo
flotador < Fra. + Cast. sufixo flotter + dor boia < Fra. antigo bouée < Frâncico baukan
pañal < Lat. pannus fralda < Gotico falthan/faldan
cárcel < Lat. carcer prisão< Lat. prehensionis Cast. também usa prisión e Port. cárcere.
ardilla < Pre-Romano harda ou provavel Berber aġárda esquilo Lat. scūrĭōlus < Gre. σκίουρος
zaquizamí,[2] buhardilla < Hispano-Arabe سقف في السماء (saqf fassamā), < Lat. bufus < buharda água-furtada, mansarda < Lat. aquam + furtus, < Fra. mansarde < François Mansart (arquiteto)
berro < Celta bẹrŭro agrião < Gre. άγριος
menta < Lat. mentha < Gre. μίνθη hortelã < Lat. hortus Port. também usa menta.
cereza gordal < Lat. cerasium + gurdus ginja < Frâncico wīhsina
hijastro(a) < Lat. filiaster enteado(a) < Lat. ante + natum
hermanastro(a) < Lat. + sufixo germanus + astro meio-irmã(o) < Lat. medius + germānus
muñón < Pre-Romano/Basco muno coto < Celtico-Goidelico cotach < cuid
hoja < Lat. folium lâmina < Lat. lammĭna
carniceria < Lat. carniceus talho < Lat. taleare
betún < Lat. bitūmen graxa < Lat. crassus
Port. também usa betume
afeitar < Lat. affectāre barbear < Lat. barba + ear
Port. afetar significa comover ou danificar
navaja < Lat. novacŭla canivete < Franc. antigo canivet < Frâncico 'knif'[3] Port. também usa 'navalha'
buceo < Port. búzio < Lat. bucĭna mergulhar < Lat. merguliāre
cebo < Lat. cibus isca < Lat. escae
Port. também usa sebo
falda < Germanic faldan saia < Lat. sagum < Celta sagos, sag
gafas < Incerto, talvez do Arabe qafca[4] óculos < Lat. oculus
agujetas < Lat. acus + suffix eta dor muscular < Lat. dolor + mus +culus
arroyuelo < Pre-Romano arrugia ribeira, ribeiro < Lat. riparius < ripae
testarudo < Lat. testa + rudis teimoso < Lat. thema, < Gre. théma
Cast. também usa terco
meseta < Lat. mensa + Sp. suffix eta planalto < Lat. planus + altus
onda < Lat. unda vaga < Gotico vega[5] ou < Nordico antigo vágr,[6] ambas do Germânico antigo 'vigan' sacudir Port. também usa onda.
Port. vaga também significa lugar vazio ou cargo.
aulaga < Arabe algawláqa vassoura, giesta, carqueja < Lat. verrere, < Lat. genista, < Talvez Lat. quercus
bragas < Lat. braca < Celta bracae cuecas < Lat. culus + sufixo 'ecas'
sábana < Lat. sabăna lençol < Lat. linteolum
baloncesto < Frâncico balla + Lat. cista basquetebol < Ing. basketball
periodista < Lat. + sufixo periodicus + ista repórter < Ing. reporter < Fra. medieval 'reporteur'
Cast. também usa reportero
rebote < Frâncico + Lat. prefix boter ricochete < Fra. ricochet
chusma < Genovês ciüsma < Gre. κέλευσμα canalha < Occitano canalha
anacardo < Lat. anacardium caju < Tupi aka'yu
setas < Origem incerta cogumelos < Lat. cucumellum < cucuma
calabaza < Pre-Romano abóbora < Lat. peporis Port. também usa 'cabaça'
calamar < Lat. calamarius lula < Lat. lura Port. também usa 'calamar'
fecha < Lat. facta data < Lat. data
en otro lugar < Lat. in alter localis, en alguna parte < Lat. in aliquis unos pars, en ningún lugar < Lat. in nec unus localis alhures < Provençal alhors, algures < Lat. + Provençal aliquod + hors, nenhures < Lat. + Provençal nec + hors
nadie < Lat. nati < natus ninguém < Lat. nec + quem
césped < Lat. caespes relvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen
vacaciones < Lat. vacatio < vacationis Férias < Lat. feriae
tarjeta < Francês targe + diminutive suffix eta cartão, carta < Gre. χάρτης < Lat. charta
filete < Lat. filum bife < Ing. beef steak Port. também usa 'filé'
retorsión < Lat. retorsus retaliação < Lat. retalio
arrepentimiento < Lat. re + paenitere remorso(s) < Lat. remorsus < remordere Cast. também usa remordimiento e Port. arrependimento
maletero < Fra. antigo + Cast. sufixo malle + eta + ero porta-bagagens < Lat. + Germânico portare + baugaz
guantero < Frâncico + Cast. sufixo want + ero porta-luvas < Lat. + Gotico/Suevo portare + lôfa
delgado < Lat. delicātum magro < Lat. macrum
Port. também usa delgado
superficie < Lat. superficĭes tona < Celta tondā/tunna
Port. também usa superfície.
pendiente < Lat. pendere brinco < Lat. vinculum
sandía < Arabe sindiyyah melancia < balancia < Lat. bilanx
fruto de la pasión < Lat. fructa + passio maracujá < Tupi moruku'ia Cast. também usa maracuyá
ventana < Lat. ventānam janela < Lat. iānuellam Lat. ventānam 'abertura de vento' < ventus 'vento'.
olvidar < Lat. oblītāre esquecer < Lat. excadescere Olvidar também existe em Port. (embora raro). O cognato obliterar, existe em ambas.
echar < Lat. iactare atirar, pôr < Gotico/Suevo taíran, < Lat. ponere < pono
oler < Lat. olēre cheirar < Lat. flagrāre
roncar < Lat. ronchus < Gre. ῥέγχος ressonar Prefixo + < Lat. re + sonare Port. também usa roncar no contexto de sons animais
babosa < Lat. baba + osa lesma < Lat. limax
Port. também usa babosa
sencillo < Lat. singulus simples < Lat. simplex Cast. também usa simple.
escenario < Lat. scenarium palco < Langobardico palk
cosecha < Lat. collecta seara < Celta seni + aro Port. colheita e recolha (ambos < Lat. collecta) referem-se geralmente a frutos ou dados informativos.
cerca < Lat. circa perto talvez < Lat. *prettus, alteração de pressus 'comprimido', 'condensado'
Port. também usa cerca
lejos < Lat. laxius longe < Lat. longe
chispa (onomatopeico) faísca < Germânico falwiskan
esquirla < Lat. schidia, < Indo-European skei lasca < Proto-Germânico laska, ou < *Lat. lesca
juguete < Lat. + Cast. sufixo iocus + ete brinquedo < Proto-Germânico blinkaną, blīkaną
cochino (onomatopeico) suíno < Latin suīnus < Proto-Germânico swīną
rocío < Lat. rosidus orvalho < Gotico/Suevon 'ur' + 'vallen' < Proto-Germânico ūrą + fallaną
bolígrafo < Lat. bulla + Gre. γράφειν caneta < Lat. cannae + Port. eta
huella < Lat. follare marca < Germânico marka
hilera < Lat. fīlum + Cast. ‑era leira < Proto-Celta ɸlāryo
ayer < Lat. ad heri ontem < Lat. ad noctem
quedarse < Lat. quietāre ficar < Lat. vulgar *figicāre
peluquero < peluque < Fra. perruque "peruca" cabeleireiro < cabeleira < cabelo < Lat. capillus
silla < Lat. sella cadeira < Lat. *cathedra, ou talvez do < Proto-Celta *cathair
taza < Arabe ṭassa chávena < Malaio chãvan < Chinês < chã-kvãn, caneca < Germânico can Brasil: tende a usare xícara < Cast. jícara < Nahuatl xīcalli.
tenedor < Lat. + Cast. + sufixo tenēre + dor garfo < do Lat. graphium ou < Fra. greffe
mariquita < Lat. toponimico Maria + dimin.sufixo 'quita' Joaninha < Lat. toponimico Iohanna + sufixo 'inha'
petirrojo < Lat. pectus + russus pisco < Lat < Gálico pincio
melocotón < Lat. malum cotonium pêssego < Lat. [malum] persicum
funda < Lat. fundus fronha < Celta srogna
saltamontes < Lat. salto + mons gafanhoto < Proto-Celta gabalā
mofeta < Ita. moffetta doninha < Lat. domina + Port. sufixo inha
pantalón < Fra. pantalon < Ita. pantaleone calças < Lat. calceu
timbre (de la puerta) < Fra. timbre campainha < Lat. campana
trueno < Lat. tonare trovão < Lat. turbōnis
ruido < Lat. rugitus barulho < Gálico bruge Port. também usa ruído
minusválido < Lat. minus + valere Deficiente < Lat. deficiens
desarrollo < Lat. + prefixo des rotulus desenvolvimento < Lat. + des involvo
indefectible < Lat. + prefixo in defectibĭlis incontornável < Lat. + prefixo in con+tornare
Port. indefectível significa indestrutível ou infalível
drogadicto < Ing. drug addict toxicodependente, drogado < Lat. toxicum + dependens, < Fra. drogue Em ambos Port. e Cast. existe 'toxicomania' para dependentes químicos.
presupuesto < Lat. pre+sub+positus orçamento < Origem incerta, ou do Ita. ou mais provavel do Frâncico + Lat. orça[7] + mentum
Falsos amigos
Isto porque sendo idênticos ou quase idênticos, muitos vocábulos têm um significado que pode ser ligeira ou totalmente diferente, nas duas línguas:
Castelhano (Espanhol) Português
cola (< Lat. cauda)
fila, bicha, cauda, rabo, linha (< Fr. file, < Lat. bestius, < Lat. cauda, < Lat. rapum, < Lat. linea)
vaso (< Lat. vasum)
copo (< Lat. cupa)
despido (< Lat. expetere)
demissão (< Lat. dimissĭo)
oso (< Lat. ursus)
urso (< Lat. ursus)
pez (< Lat. piscis)
peixe (< Lat. piscis < Indo-Europeu peisk)
polvo (< Lat. pulvis)
pó (< Lat. pulv(er)is)
tienda (< Lat. tenda < tendĕre)
loja, negócio, boutique, estabelecimento, depósito (< Fr. loge < Frankish. laubja, < Lat. negotium, < Fr. boutique < Lat. apotheca, < Lat. stabilire, < Lat. depositum)
ganancia (< Gótico ganan)
ganho, lucro, interesse, rendimento, proveito, vencimento, acréscimo (< Frankish waidanjan, < Lat. lucrum, < Lat. interesse, < Lat. re- + dare, < Lat. profectus, < Lat. vincere, < Lat. accrescere + -imo)
inversión (< Lat. inversionis)
investimento (< Lat. investire)
embarazada (< Port. embaraçada)
grávida (< Lat. gravō + -idus/-ida)
estafa (< Ita. staffa)
calote, fraude, burla (< Fr. culotte, < Lat.fraudis, < probably Lat. burrŭla)
exquisito (< Lat. exquisitus)
esquisito, estranho, bizarro, peculiar (< Lat. exquisitus, < Lat. extrāneus, < Fr. bizarre < Basque bizar, < Lat. peculiāris)
molestia (< Lat. moles)
incómodo, inconveniência, maçada (< Lat. incommodus, < Lat. inconvenientis, < Lat. matea + Port. -ada)
servicios (< Lat. servitium)
lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário (< Lat. lavabo, < Lat. lavatorium, < Fr. toilette, < Eng. water closet, < Lat. sanitas)
perro (< onomatopeico perr perr)
cão (< Lat. canis), cachorro (< Lat. catulus + Basque -orro)
berro (< Celta beruros)
agrião (< Grego ágrios)
aceite (< Arabe. az-zayt)
óleo (< Lat. oleum)
oficina (< Lat. opus + ficium < officium < officina)
escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau/birô, departamento, workshop, oficina de reparação automóvel, garagem auto mecânica (< Lat. scriptorĭum, < Fr. cabinet < Fr. atelier, < It. agenzia, < Lat. carta + suffix 'orio', < Fr. atelier, < Lat. departimentum, < Lat. + Gr departimentum, < Eng. workshop, < Fr. + Gr. + Lat. garage + αὐτο + mechanicus)
firma (< Lat. firmus)
assinatura (< Lat. signator)
presunto (< Lat. praesumptus)
presumível, suspeito, provável, suposto (< Lat. praesumptus, < Lat. suspectum, < Lat. probabilis)
risco (< Lat. resecare)
falésia (< Fra. falaise)
topo (< Lat. talpa)
toupeira (< Lat. talpa + Port. -eira)
Português Castelhano (Espanhol)
cola (< Lat. coloere)
pegamento, cola (< Lat. pix, < Lat. coloere)
vaso (< Lat. vasum) maceta, tiesto (< Hisp.-Ar. maceta, maybe < Ita. mazzetto, < Lat. testu)
despido (< Lat. expedire)
desnudo (< Lat. ex + nudus)
osso (< Lat. ossum)
hueso (< Lat. ossum)
pez (< Lat. pix)
brea (< Fra. brayer)
polvo (< Grego πολύπους)
pulpo (< Grego πολύπους)
tenda (< Lat. tenda < tendĕre)
tienda, lona, toldo (< Lat. tenda < tendĕre, < Fr. Olonne, < Fr. taud < Old Germ. tialz)
ganância (< Gotico ganan)
codicia, avaricia, afán (< Lat. cupiditia, < Lat. avaritia, < Provavel Lat. afannae)
inversão - no sentido de mudança (< Lat. inversionis)
inversión (< Lat. inversionis)
embaraçada (< Lat. in + Ar. barass)
avergonzada (< Lat. verecundia)
estafa (< Ita. staffa)
agotamiento, fatiga, extenuación (< Lat.gutta, < Lat.fatigāre, < Lat. extenuāre,')
esquisito (< Lat. exquisitus)
raro, extraño, peculiar (< Lat. rarus, < Lat. extrāneus, < Lat. peculiāris)
moléstia (< Lat. molestiae)
enfermedad, achaque, plaga, peste (< Lat. infirmitas, < Ar. saka, < Lat. plaga, < Lat. pestis )
serviço - no sentido de trabalho (< Lat. servitium)
servicio (< Lat. servitium)
perro (< origem obscura, talvez do Castelhano 'perro')
oxidado (< Grego + Lat. suffix oxis + tatus)
berro (< Lat. barrire)
chillido, berrido (< Lat. cisclare, < Lat. barrire)
aceite (< Lat. acceptāre)
aceptado (< Lat. acceptāre)
oficina (< Lat. < officium < officina)
taller, taller de coches, taller mecánico de autos (< Old Fr. astelier, < Old Fr. + Lat. estalier + cocca, < Old Fr. + Lat. + Gr. astelier + mechanicus + αὐτο)
firma (< Lat. firmus)
empresa; compañía; sociedad, negocio (< Lat. prenhendere, companio, societas, nec otium)
presunto (< Lat. persuctus)
jamón (< Fr. jambon)
risco (< Lat. reseca)
riesgo (< Arabe rizq[8] ou Ita. 'rischio')
topo (< Grego tópos)
cumbre (< Lat. columen)
Influência árabe
O castelhano (espanhol) manteve muito do vocabulário do moçárabe de origem árabe, enquanto essa influência foi menor em português. Assim, encontram-se inúmeros casos onde o termo espanhol (castelhano) deriva do árabe (moçárabe/árabe-hispano ou arábico), enquanto o correspondente português deriva do latim, germânico ou celta, como por exemplo:
Português Espanhol (Castelhano) < Árabe
pedreiro < pedra < Lat. petra albañil < al-bannī
presidente da câmara (Portugal), prefeito (Brasil):
< presidir < Lat. praesidēre; < Lat. camera; < Lat. praefectus
alcalde < al-qāḍī
macaco < Incerto, talvez do Bantu makaku mono < ون (maymūn)
aloé < Lat. aloe acíbar, sábila, zabila < Hisp.Ar- aṣṣíbr < çabira
(Sp. também usa aloé)
melro, tordo < Lat. merŭlus, < Lat. turdus zorzal < zurzál < zurzūral[9]
(Sp. também usa mirlo)
galheteira(s) < Fra. gallette + Por sufixo 'eira' < Gálico-celta 'gallos' alcuza < al-kūzah
mergulhão < Lat. merguliare alcatraz < alqirṭás
bispo < Lat. episcopus alfil < al-fīl 'elephant'
oleiro < Lat. ollārius alcaller, alfarero < Hisp-Ar. alqallál,[10] alfaẖẖār < فخ خار[11]
gritaria, confusão < Lat. critare, < Lat. confusionis alharaca < Hisp-Ar. alḥaráka < ḥarakah[12]
falcão-peregrino, pelintra, lacaio < Lat. falco + peregrinus, < Origem incerta, < Fra. laquai tagarote < Berber táhért ou < Ar. táhurtí
sobreiro < Lat. (quercus) suber alcornoque < Hisp.-Ar alqurnúq < Lat. quernus + Hisp sufixo occus
paralelo < Gre. παραλληλεπίπεδον adoquín < addukkín < دكان (dukkān)
defesa (jogador) < Lat. defensa zaguero < sáqa, < sāqah
(Sp. também usa defensa (jugador), Brasil também usa zagueiro (derivado do Sp. da América-Latina))
epilepsia, apoplexia < Lat. < Gre. epilepsĭa < ἐπιληψία, < Lat. < Gre. apoplexĭa < ἀποπληξία alferecía < Hisp-Ar. alfaliǧíyya[13]
hospedeira < Lat. hospitem (+ Port. -eira) azafata < as-sáfat
(Sp. da América-Latina tende a usar auxiliar de vuelo)
índigo < Lat. indicum añil < Hisp.-Ar. an-nil
lavanda < Lat. lavandula alhucema < Ar. لْخُزَامَى al-ḵuzāmā[14]
parapeito < Gre. + Lat. para + pectus alféizar < Hisp.-Ar. alḥáyza < Ar. ḥā'izah[15]
rapaz, jovem < Lat. rapax, juvene zagal < Hisp.-Ar. zaḡál < zuḡlūl
(Sp. também usa joven)
monstrinho, frouxo, caramelo < Lat., *Origem incerta, provavelm. Lat. monstrum, fluxus, *cannamellis alfeñique < Hisp.-Ar.fa[y]níd[16]
murta, mirto < Lat. myrtus < Gre. μύρτος arrayán < Ar. ar-rayhan
(Sp. também usa 'mirto')
aluguel/aluguer, locação, renda < Lat. locarĭum, locatio, Lat. rendita, reddere alquiler < kira
areal, passeio < Lat. arēnāle, passus rambla < ramla[17]
chinelo < Ita. pianella < Lat. planus chanclas < late Lat. zanca < Persian zanga
gaspacho < Sp. gazpacho gazpacho < Hisp.-Ar. gazpáčo < Gr. γαζοφυλάκιον
armário < Lat. armarium alacena < alẖazána, < ẖizānah[18]
(Sp. também usa armario)
esgoto < Lat. es + gŭtta alcantarilla < al-qantarah
pano de chão < Lat. pannus + de + planus aljofifa < alǧaffífa[19]
montante, valor < Lat. montare, valoris cifra < sifr
(Port. também usa cifra)
óleo < Lat. oleum (Port. azeite refere-se exclusivamente ao óleo que se extrai do fruto da oliveira) aceite < az-zait
(Sp. óleo significa 'pintura a óleo')
erva-cidreira, melissa < Lat. herba + citrea, < Gre. mélissa toronjil < turunǧán < turunǧān[20]
(Sp. também usa melisa)
tomada, encaixe < Origem incerta < Lat. in +capsa enchufe < Hisp.-Ar.guf < Ar.gawf
manjericão, basílico < Origem incerta, talvez combinação do Por. manjar com < Lat. basilicon, < Lat. basilicum albahaca < al-habaqa
erva-peganhenta < Lat. herba + picare algarabía (pegajosa) < Hisp-Ar.al‘arabíyya + Lat. picare
senhor < Lat. seniorem cid < sidi or sayyid (سيد)[21]
mulá < Ing. mullah ulema < alim[22]
jogatana, batoteiro < Lat. jocus, < Latinizado < Celt. battuĕre < bathu takfūr < Arm. T'agawor[23]
ervilha < Lat. ervilia guisante < Hisp.-Ar. biššáuṭ < Lat. pisum sapidum
cavala < Celt. caballos jurel < Hisp.-Ar. šuríl, < Lat. saurus, < Gre. σαῦρος
mealheiro < Lat. micalea, micae + sufixo 'eiro' alcancía < Hisp.-Ar. alkanzíyya
papoila or papoula < Lat. papaver amapola, ababol < Hisp.-Ar. ḥababawra
esparto < Lat. spartum atocha < Hisp.-Ar. attáwca
(Sp. também usa esparto)
flor de laranjeira < Lat. flos < floris + < Sanskrit नारङ्ग nāraṅga azahar < azzahár < zahr[24]
escorpião < Lat. scorpio alacrán < Hisp.-Ar. al‘aqrab < ب (‘aqrab)
(Sp. também usa escorpión)
calda < Lat. calda almíbar < al-miba
(Ambos Port. e Sp. usam os cognatos "xarope" e "jarabe" derivados do < Ar. xarab)
colete < Ital. coletto chaleco < yalika
roupão (de banho), robe < Gotico raupa, < Fra. robe albornoz < Al'burnus (البرنس)[25]
(Sp. também usa ropón)
canto < Proto-celta kanto rincón < rukūn < rukn
canteiro < Proto-celta kanto arriate < riyāḍ[26]
palhaço, bufão < Ital. pagliaccio, buffone mamarracho < muharráǧ, < muharriǧ
(Sp. também usa payaso/bufón)
bacia < via Lat. tardio baccia < Gal. bacca tazón, jofaina < طَسَّة (tassah), < algufáyna,[27][28][29]
regueira < Proto-celta + Port. sufixo ɸrikā acequia < Hisp-Ar. assáqya < sāqiyah
feijão < Lat. faseolus alubia < al-lūbiyā[30]
fútil, trivial < Lat. futilis baladí < balady بلدي
lisonjear < Provençal lauzenja, ou < Lat. laudis mais provavelm. do Gal. lawsyā < Proto-Celta laws halagar < ẖalak
(Sp. também usa lisonjear)
poupar < Lat. palpare ahorrar < alhurr الحر
engrenar, endentar < Fra. engrener, < Lat. in + dentis engarzar < ġarzah[31]
bainha, ligadura < Lat. vagina, < Lat. ligatura jareta < šarīṭah
caixão, urna < Lat. capsa, < Lat. urna ataúd < التبوت at-tābūt
cancro da mama/câncer de mama (Brasil) < Lat. cancer zaratán < saraṭān[32][33]
(Sp. também usa cáncer de mama)
porco-montês, porco-bravo < Lat. porcus jabalí < جَبَلي خِنْزِير– (ḫinzîr) ǧabalî[34]
(Port. também usa javali)
clarividente, vedor d’água < Lat. videns zahorí < zuharī[35]
(Sp. também usa vidente, rabdomante)
trapaceiro < Fra. trappe < Baixo-frâncico trappa + Por. sufixo ceiro zamacuco < ṣamakūk
focinho (coloquial/depreciativo) < Lat. faucinu < faciēs jeta < jaṭm/kaṭm[36]
(Sp. também usa hocico)
montar, produzir < Lat. montare, producere maquilar < makīlah[37]
encostar < Lat. en + costa escaquearse < Hisp-Ar. iššáh < aš-šāh[38]
madrepérola < Lat. mater + perna < pernula nácar < naqr (نفر)[39]
Inversamente, existem exemplos em que termos derivados do árabe se usam em português mas não em espanhol (castelhano) como por exemplo:
Sp. romero, Port. alecrim (Port. rosmaninho ou rosmarinho refere-se a uma variedade de 'lavanda')
Sp. lechuga, Port. alface (Port. leituga refere-se a plantas asteráceas, de suco leitoso).
Sp. experto significa especialista e Port. experto significa inteligente.
Sp. raro significa diferente e Port. raro significa incomum.
Sp. todavía significa ainda e Port. todavia significa mas, contudo, porém, no entanto, entretanto.
Ou que embora existindo em ambas as linguas, o seu uso é mais comum no português do que no espanhol, como por exemplo: chafariz (Port.fonte, Sp. fuente) ou garrafa (Port. botelha, Sp. botella). Nalguns casos raros, tanto o português como o espanhol usam termos diferentes derivados do árabe, mas com o mesmo significado; por exemplo:
Sp. alfombra, Port. alcatifa, ambas se referem à carpete ou tapete que reveste uma área vasta de chão ininterruptamente.
Na Espanha (e mundo hispano), o árabe deu origem a alguns nomes pessoais, inúmera toponímia e patronímia (existindo algumas destas também em Portugal e no mundo lusófono como Almada, Alfama, Alcochete, Aljustrel, Algarve, Azambuja) daí derivada, que se revela mais frequentes no sul; como por exemplo:
Almudena,[40] Azucena,[41] Carmen,[42] Guadalupe,[43] Mohamed,[44] Soraya,[45] Zulema,[46] Abenamir, Abengoa, Avengoa, Abenójar, Alcalá,[47] Almuzara, Acebrón, Aceituno, Aceitón, Aguera,[48] Aguiló, Alamar, Alamino, Alanzor, Albarral, Albarrán, Albo, Alcantud, Alcazar,[49] Alcudia, Alguacil, Allobar, Almaguer, Almandós, Almandoz, Almodóvar, Almoravit, Ambasil, Amor, Andujar, Aranda, Ayas, Aias, Benayas, Bardaxí, Benajara, Benameji,[50] Benasar, Bennásar, Benavides, Bendala, Calatayud, Cervatos, Ceuta, Cid, Córdoba, Dris, Faulí, Gálvez, Godesteiz, Granada, Guadalupe,[51] Gudiel, Hispán, Yllán, Illán, Illanes, Jaén, Madrid, Manzaneque,[52] Mezquita, Mezquitas, Mudarra, Palacios, Palomoque, Pascual, Quirino, Toledo, Valls, Zanata, Zaratan, Zarate,[53] Zaratin, Zegrí, Cegrí, Zorita.[54]
Influência francesa
Embora as duas línguas tenham tido influências doutras línguas europeias durante a Idade Média e Renascimento, o português (e o espanhol, em menor escala) assimilou muito especialmente do francês um vocabulário relevante, enquanto o espanhol em comparação; se manteve mais autónomo e mediterrânico:
Português < Francês Espanhol (Castelhano)
abajur, abat-jour < abat-jour lámpara < Gre. Λάμπας
(Port. também usa 'candeeiro')
barragem < barrage dársena < Arabe دار الصناعة (dār aṣ-ṣināʕa)
derrapagem < dérapage resbalo < Lat. re + exvarare
embraiagem, embreagem < embrayage < Gálico-celta 'braca' embrague < Lat. 'braca' < Gálico-celta 'braca'
berbequim < vilebrequin taladradora eléctrica < Lat. + Gre. taratrum + ήλεκτρον + ikos
batom, baton < bâton pintalabios < Lat. pingere+labium
berço < berceau cuna < Lat. cūna
montra < montre escaparate < Holandês schraprade
Port. do Brasil tende a usar vitrine
grisalho < grison canoso < Lat. canosus
corbelha < corbeille cesta < Lat. cista
beterraba < betterave remolacha < Ita. ramolaccio, < Lat. armoracĭum, < Gre. αρμορακία
balancé < balancé columpio < Gre. κολυμβᾶν
brioche < brioche bollo de leche < Lat. bulla + lacte
bombom, bombons < bonbon(s) dulce < Lat. dulcis
cassetete, casse-tête < casse-tête porra (de policía) < Lat. porrum
boné < bonnet gorra < (unknown)
casaco < casaque < Ucrâniano козак abrigo < Lat. apricus < aperire
coqueluche < coqueluche querido(a) < Lat. quaerere
cabaz < cabas < Old Provençal/Occitano cabas cesta < Lat. cista
charcuteria/charcutaria < charcuterie embutidos < Lat. in + buttis
gafe < gaffe metedura de pata < Lat. + Arabe mittĕre + بط baṭṭ
gaze < gaze gasa < Persa kaz
guindaste < guindeau < guindas grúa < Lat. gruae
capacete < cabasset < Provençal/Occitano cabas casco < Lat. quassare
arrumar < arrimer < arrumer arreglar < Lat. regulare
rolar < rouler rodar < Lat. rotāre
bufete, bufê, buffet < buffet mostrador de comidas, buffet < Lat. monstrātor + prefixo 'com'+edere
cotonetes < cotonnettes bastoncillos (de algodón) < Lat. bastum + sufixo illo
echarpe, écharpe < écharpe bufanda < Provavelm. Fra. antigo bouffante
éclair, ecler < éclair pastelillo de crema < Lat. pastellus + sufixo illo
crachá < crachat distintivo < Lat. distinctus + sufixo 'ivo'
cais < quai muelle < Lat. mollis
chapéu < chapeau sombrero < sombra
placar, placard < placard cartel < Lat. charta
cigano < Fr. antigo cigain < Rus цыган (tsigan) gitano < Lat. aegyptano
reles, ralé < relais chungo(a) < Caló < Romani tžung
falésia < falaise acantilado < Lat. cantus + Sp. sufixo 'ado'
creche < crèche guardería (infantil) < Ger. wardon
croquete < croquette albóndiga < Hisp. Ar. albúnduqa < Arabe بندقه (bunduqah)
(Sp. também usa croqueta e Port. almôndega ou bolinho)
crocante < croquant crujiente < provavelm. Lat. cruscĭre
crochê, croché < crochet ganchillo < gancho (provavelm. pré-romano)
courgette, curgete < courgette calabacín < Persa kharbuz
couverts < couverts (de table) cubiertos < Lat. coopertus
decolagem, descolagem < décollage despegue < Lat. des + picare
lambri, lambril, lambrim < lambris zócalo(s) < Lat. socculus
gorjeta < gorge + sufixo 'eta' propina < Lat. propināre < Gre. propinein
ecrã, écran < écran pantalla < Cat. ventall(a) ou Fra. antigo ventaille
(Brasil tende a usar 'tela')
embalagem < emballage envase < Lat. vasum
envelope < enveloppe sobre < sobre (Sp. preposição)
escroque < escroc estafador < estafar < Ital. staffare
marionete, marioneta < marionette títere < onomatopaico
ravina < ravine barranco, arroyo < Pré-romano barruanjo, arrugia
rouge, ruge < rouge colorete < Lat. coloris + sufixo 'ete'
galocha < galoche katiuska < Russ. Катюшка (nome feminino)
souvenir < souvenir recuerdo < Lat. re + cordis
gare < gare estación < Lat. statiōnem
greve < grève huelga < holgar < Late Lat. fŏllicāre
turbilhão < tourbillon vorágine, torbellino < Lat. vorāgĭnis, turboĭnis
vernissage, vernissagem < vernissage inauguración < Lat. inaugurare
voyeur < voyeur mirón < Lat. mirari
boate, boîte < boîte club de noche, nightclub < Ing. club + Sp. de noche, < Ing. nightclub
guichê < guichet taquilla < Arabe ṭāqa
jante < jante aro < Lat. arum < Gre. ἄρον
jornal < journal periódico < período < Lat. periodus< Gr. antigo Περίοδος
madame < madame señora < Lat. seniōrem
Port. também usa madame
menu < menu lista < Lat. listam
(Sp. também usa 'menú', tanto no sentido de cardápio quanto no de tela com opções à disposição do usuário)
à la carte < à la carte a la carta < Sp. + Lat. charta
à la dernière < à la dernière (minute) dejar todo para el final < Lat.
mirtilo < myrtille arándano < Celt. aran + < Lat. rodandărum, (Port. arando é sinonimo de 'cranberry')
matinée, matiné < matinée función de tarde < Lat. functio + tardus
Port. também usa matinê
omelete < omelette tortilla < Lat.+ diminutivo torta + illa
grelha < grille parrilla < Origem incerta parra + illa
pantufas < pantoufles zapatillas de casa < Arabic سباط (sabbat) + Sp. sufixo illa
trusse, trusses < trousse calzoncillo < Lat. calceus + Sp. sufixo illo
réveillon < réveillon (fiesta de) nochevieja < Lat. noctem + vetulus
sondagem < sondage sondeo < Lat. subundare
montante/jusante < montant/jusant (aguas)abajo / (aguas) arriba < Lat. + prefixo a + bassus / ad + ripam
ralhar < railler < Occitano antigo ralhar reñir, regañar < Lat. ringere
comboio < convoi tren < Fr. train
Brasil tende a usar trem < train
terrina, terrine < terrine sopera < Ger + Sp. suppa + era
toalete < toilette servicios, aseos < Lat. servitĭum, assediāre, (etc.)
Cast. também usa servicio
tournée, turné, turnê < tournée gira < Lat. gyrus
triagem < triage selección < Lat. selectiōnem
viatura < voiture vehículo < Lat. vehiculum
Comentários
Postar um comentário