Diferenças entre o espanhol e o português

 A língua portuguesa e a língua castelhana são duas das línguas com mais falantes do mundo, e estão estreitamente relacionados. Os idiomas castelhano e português compartilham uma grande quantidade de vocábulos que se escrevem de maneira similar ou quase idênticas, apesar se serem pronunciadas de uma maneira um pouco diferente. A origem comum e a proximidade geográfica são as causas dessa admirável semelhança.


Vejamos Algumas Comparações:


 Os Cognatos


Muitas palavras em Português têm cognatos em espanhol. Palavras semelhantes e de mesmo significado nas duas línguas onde se percebe o fato de ambas as línguas derivarem da mesma família, a ibero-ocidental.


Ex: Professor- Profesor ; Juiz -Juez ; Esportista- Deportista


Alguns cognatos podem ter a pronuncia muito parecida em ambas as línguas, porem, às vezes a pronuncia destes cognatos não é reconhecido pelos falantes destas línguas.


Casa- Casa; Verde– Verde; Gente– Gente.


-Vogais


Ditongos crescentes foram desenvolvidos na língua castelhana, enquanto em português manteve-se a vogal única em silaba tônica, herdado do latim, assim como os ditongos decrescentes na língua portuguesa.


Ex.: miedo – medo; siempre – sempre; tierra – terra; fiesta – festa; nieve – neve; hacienda – fazenda; nueve – nove; bueno – bom; cuerpo – corpo; muerte – morte; cuero – couro; puente – ponte; fuego – fogo; barrio – bairro; lluvia – chuva; fuente – fonte.


-Vogal única do castelhano, ou mesmo ditongo crescente, que no português é ditongo decrescente, bastante comum em português.


Ex.: toro – touro; oro – ouro; mucho – muito; leche – leite; pecho – peito; barrio – bairro; no – não; después – depois; moro – mouro; bandera – bandeira.


 -Consoantes


Algumas palavras que em português são iniciadas com ch equivalem às palavras iniciadas com ll no castelhano.


Ex.: llorar – chorar; lluvia – chuva; llaga – chaga; llamar – chamar; llegar – chegar; llave – chave; lleno – cheio.


Muitas palavras que em português são iniciadas com f equivalem às palavras iniciadas com h no castelhano.


Ex.: hacer – fazer; hablar – falar; hacienda – fazenda; harina – farinha; hermosa – formosa; hazaña – façanha; hembra – fêmea; herir – ferir; humo – fumo; hierro – ferro; higo– figo; hoja – folha; huracán – furacão; hurtar – furtar; hijo – filho; hondo – fundo; hiel – fel; huir – fugir.


Certas palavras do português iniciadas com z equivalem às palavras do espanhol iniciadas com c.


Ex.: cebra – zebra; celador – zelador; celo/celoso – zelo/zeloso; cero – zero; cerbatana – zarabatana.


Muitas vezes a letra v do português corresponde com b no espanhol.


Ex.: palabra – palavra; posible – possível; variable – variável; prueba – prova; escribir – escrever; caballo – cavalo; árbol – árvore


Também algumas vezes o y espanhol corresponde o j português.


Ex.: proyecto – projeto; conyuntura – conjuntura; cónyuge – cônjuge;


Palavras diversas, substantivos, advérbios, formas verbais que em Português terminam em m, em espanhol, onde não há palavras com final m, as similares terminam em n:


Ex.: joven – jovem; alguien – alguém; quien – quem; bien – bem; hacen – fazem; lloran – choram.


Algumas palavras comuns são, no entanto bastante diferentes entre os dois idiomas.


Ex: (Tienda – Loja) Há um cognato em português, tenda, mas não significa loja.

Há um cognato em castelhano, lonja, mas não significa loja.


(Olvidar –Esquecer) Olvidar também existe em português, mas é mais comum na linguagem literária, assim como os termos obliterar e obliviar, da mesma raiz. Obliterar é mais comum na linguagem jurídica. Obliviar, na linguagem científica.


(Calle- Rua) Rúa também existe em espanhol, mas não tem exatamente o mesmo significado e é muito menos utilizada.


A Escrita


Ambos os idiomas usam variantes do alfabeto latino, havendo, porém, diferenças fonéticas e mesmo de grafia.


-Os nomes das letras são masculinos em português, mas femininos em espanhol.


-Em português existem os dígrafos lh, nh e também o ç .


-No castelhano, os dígrafos ch e ll são considerados como letras do alfabeto, assim como também o ñ, embora desde 1994, as palavras que contêm as letras ch e ll, são alfabeticamente ordenadas como se fossem letras diferentes.


– Há letras e dígrafos cujos sons diferem entre o português e o espanhol. São os casos de ch, j, y, s, z, v


Aumentativo e diminutivo


As formas do aumentativo e do diminutivo do português, cujos finais são geralmente ão e inho(a) equivalem às formas castelhanas respectivamente aumentativo ón/ión e diminutivo ito/ita.


Hífen


De forma diferente do que acontece em português, em castelhano não é usado o hífen. Nesse caso, ocorre a justaposição desses dois elementos, formando uma só palavra.


Ex:


Português: sentir-se, compensá-lo, contar-lhe, explique-lhes, ir-me, fazê-lo. Castelhano: sentirse, compensarlo, contarle, explíqueles, irme, hacerlo.

Não são apresentados aqui exemplos partindo de uma mesóclise em português, pois a mesóclise, usada no português - apenas na linguagem jurídica, bíblica e científica, não existe em castelhano.



Os Pronomes


-Os sistemas de pronomes pessoais de ambos os idiomas se assemelham muito, exceto nos seguintes aspectos:


-Os pronomes da 1ª a 2 ª pessoas do plural (nós, vós) do castelhano variam em gênero gramatical – nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, o que não ocorre em português.


-No espanhol da América não se usam vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.


-Há mais pronomes pessoais (formais e informais) em português (tu, você, o senhor, a senhora, vós, vocês, os senhores, as senhoras) do que em castelhano (tu, vos, usted, ustedes)



-As frases em castelhano, ao contrário do português, que só podem iniciar com pronome reto, podem iniciar com pronome oblíquo. Esse uso só é permitido no português sob licença poética ou quando se pretende reproduzir a fala coloquial.


Ex: “Me dijo que vendría mañan”.


 Pronomes indefinidos:


-Quem em português é invariável, mas em espanhol apresenta formas singular (quién) e plural (quiénes),


-A forma a gente do português tem equivalente em espanhol que varia em gênero:  uno, una; nota: gente em espanhol pode equivaler em português a gente (Hay mucha gente en la calle) ou a pessoas (La gente va para la fiesta).


 Acentuação Gráfica


 -Em castelhano existe apenas o acento agudo. Não há o acento grave, nem o circunflexo que existem no Português. O trema ainda é usado em espanhol, tendo desaparecido do português, exceto nas palavras estrangeiras e em suas derivadas.


-Percebem-se certas repetitivas diferenças de acentuação gráfica em diversas palavras cujas grafias e pronúncia, em português e espanhol, são idênticas (a menos da acentuação). São os casos de máfia (português) e mafia (castelhano); geografia (português) e geografía (castelhano).


-Em ambas as línguas usa-se obrigatoriamente a acentuação gráfica em palavras proparoxítonas, ao passo que as palavras paroxítonas não apresentam acento gráfico.


-Em português não se acentua mais a sílaba subtônica, que era feita com o acento grave ou o circunflexo,porém em espanhol a sílaba subtônica é acentuada, por exemplo, graficamente em espanhol escreve-se gráficamente.


Dias da Semana


Nas demais línguas europeias os dias, com exceção do sábado e do domingo, que se referem à tradição cristã e à tradição religiosa judaica, referem-se a divindades greco-romanas (latinas) ou germânicas, como ocorre com o castelhano, enquanto que no português são sequências.


Português: segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira


Castelhano: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes.


Características Comuns


-Diferença Ser – Estar – característica muito rara, exclusiva de poucas línguas latinas, as ibéricas e o italiano.


-Característica de Língua nas quais o pronome, o sujeito, não precisa ser explicitado na sentença, sendo intuído pela conjugação e pelo contexto.


-Aumentativos e diminutivos sintéticos. (finais: ão-ona,ón, íon-ona; inho-inha, Ito, ita).


-Plural de Substantivos, Adjetivos, com S final.


-Passado perfeito é mais usado na sua forma simples, não na composta (embora, no espanhol, a forma composta seja bem mais usada que no português).


-Terceira pessoa do plural diferenciada por gênero gramatical.


-Riqueza de palavras simples para definir graus de parentesco, com diferenças mínimas (geralmente só uma letra) entre o masculino e feminino. Também, tais palavras são todas resumidas, sintéticas:


pai – mãe, padre – madre; filho – filha, hijo – hija; irmão – irmã, hermano – hermana; tio – tia, tío – tía; sobrinho – sobrinha, sobriño – sobriña; primo – prima, primo – prima; avô – avó, abuello – abuella, neto – neta, nieto – nieta; bisneto – bisneta, biznieto – biznieta; sogro- sogra, suegro – suegra; cunhado – cunhada, cuñado – cuñada; concunhado – concunhada, concuñado – concuñada; padrinho – madrinha, padrino – madrina; afilhado – afilhada, ahijado – ahijada;


Concluímos que apesar dos idiomas castelhano e português se originarem do latim ibérico, e terem grandes semelhanças entre si, apresentam também diferenças em vários aspectos.  Para uma simples compreensão do castelhano, principalmente na escrita as semelhanças podem ajudar, todavia, a facilidade pode ser mais ilusória do que se imagina. Para se adquirir um conhecimento mais amplo, se requer muito estudo e dedicação, não só no castelhano mais em qualquer língua estrangeira.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Gravação - Via Embratel (teste - dezembro / 2011)

Como desbloquear canais Sky

VH1 Mega Hits > Comedy Central